声明: 根据国务院学位委员会、教育部(2013)36号文件,自2014年起, 原"在职研究生课程班"更改为"高级研修课程班", 在职人员申请硕士学位流程及要求不变。

LOGO图标
联系电话
您当前的位置: 首页 > 复习指导 > 指导 > 考试经验

同等学力英语翻译如何得高分

2015-02-09 14:08 来源:中国同等学力在职研究生网

作为五月申硕考试受众最广的考试科目类型,同等学力英语考试的很多点都是考生一定要留意的,尤其是翻译题,虽然不能和阅读的分值相比,但是掌握方法可以是很多考生高分的杀手锏。

一、掌握语法,做到对原句精确的拆分--在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

理清句子结构层次就显得至关重要,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

二、多义词、熟词等高频词的词义选择--大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

2015年同等学力英语考试的的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。

三、意群的整体翻译,踩准语法得分点--能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。

四、润色,调整,成文--在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。

这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

免责声明

① 凡本站注明“稿件来源:中国同等学力在职研究生网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国同等学力在职研究生网”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

考试时间

2015年同等学力申硕各专业的报名时间。时间是:2015年3月1日——3月20日,登陆学位网,进行网上报名。